As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT1]) of the source text (ST), (b) translation (TT2) of TT1 back into the source language, and (c) comparison of TT2 with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.
Keywords: back-translation, quality, evaluation, health research, cross-cultural, methodology, audiology, Spanish, border health
BT as a quality assessment tool in cross-cultural research can be said to have originated with the work of Brislin (1970, 1986). Although in the original 1970 publication, BT was part of a larger and more complex proposal on evaluation, it is the BT aspect of the investigation that has transcended and has been used extensively as the primary method of quality evaluation in some cases and in combination with additional quality control methodologies, such as pretesting, posttesting, and committee consultation, in others. BT is considered “by far the most popular quality assessment tool used in international and cross-cultural social research” (Tyupa, 2011, p. 36). Tyupa (2011, p. 36) reports that in international nursing research, a survey by Maneesriwongul and Dixon (2004, p. 177) showed that of the 47 studies devoted to instrument translation from English into other languages (Chinese, Spanish, Korean, and Finnish), 38 used BT and 13 of these resorted exclusively to BT (no testing). Douglas and Craig (2007, p. 31) point out that in international marketing, 34 of the 45 reviewed international survey reports indicate the use of the BT procedure.
In addition to its presence in social studies, BT figures prominently in health care, specifically in quality-of-life research. An informal PubMed bibliographic search (https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/), carried out by the authors to illustrate the prevalence of BT in the health sciences, returned 38 records (for a period of 5 years), 33 of which used BT in one form or another. 1
Because of the growing interest on the “international” side of health-related quality-of-life (HRQOL) questionnaires and other health-related surveys, researchers are faced with the need to translate existing measures. Although in early studies, BT was the “recommended technique” for quality control (Berkanovic, 1980, p. 1273), in more recent research, translation and cross-cultural adaptation of questionnaires generally include BT as part of the quality control methodology generally motivated by the desire to attain equivalence with existing validated English questionnaires and to make sure differences are due to patient, rather than questionnaire differences (Bonomi et al., 1996; Cella et al., 1998; Eremenco, Cella, & Arnold, 2005; Guillemin, Bombardier, & Beaton, 1993; Herdman, Fox-Rushby, & Badia, 1997). Eremenco, Cella, and Arnold (2005, p. 217), for instance, describe a translation methodology in which two independent translators produce two translations (TT1 and TT2) of a source text (ST); TT1 and TT2 are reconciled by another translator in a third translation (TT3). A fourth translator back-translates TT3 into the source language to highlight discrepancies between the BT and the ST and “to assess equivalence with the source.”
In health fields such as public health and audiology, BT is also a component of translation methodologies and transcultural adaptation of questionnaires, along the lines of HRQOL research (Cardemil et al., 2013; Lichtenstein & Hazuda, 1998). Cardemil et al. (2013, p. 418), for instance, report a transcultural adaptation process in which the Effectiveness of Auditory Rehabilitation Quality-of-Life Evaluation Scale was translated by two bilingual professionals in the areas of otolaryngology and audiology prior to the generation of a consensus version in Spanish. This scale was then back-translated into English by a third bilingual professional and compared to the original version by the author of the original scale. Lichtenstein and Hazuda (1998) describe a process in which the Hearing Handicap Inventory for the Elderly (HHIE) was translated independently by “three individuals fluent in English and the Spanish spoken among Mexican Americans in South Texas.” These were followed by three BTs that were reviewed by an independent reviewer. BT is also a part of the recent adaptation of the HHIE to Arabic (Weinstein, Rasheedy, Taha, & Fatouh, 2015).
In sum, a sample of the literature on the evaluation of cross-cultural instruments demonstrates the prominent role played by BT, used either on its own or in combination with other methods of evaluation (cf. Table 1 ). Bearing in mind that BT is well established as a quality control mechanism in cross-cultural adaptation of questionnaires and in cross-cultural research in general, it is critical to ascertain its methodological soundness, in particular, by bringing in the interdisciplinary perspective and current knowledge in pertinent fields, such as translation studies. The rest of this article presents the problems faced by BT from a conceptual and theoretical point of view (whether used on its own or in conjunction with committee review or other methods), on the basis of current knowledge in translation studies, and accompanied by illustrative examples (cf. Table 2 ). It also introduces recent critique and empirical evidence against BT to support the view that BT should be entirely abandoned as a method of translation quality evaluation (cf. Table 2 ). We propose an alternative functionalist approach based on a case study. Additionally, we argue that any approach to the development of multilingual research instruments will have to consider the specifics of the concrete project and the purpose and audience for which the cross-cultural instruments are adapted/developed. Most instruments will still require separate validation; yet, an approach based on current knowledge on the nature of translation and language mediation has a better chance of obtaining good validation results as well as valid useful findings. The proposed approach is presented also as an initial experience with the method in health-care research and to invite further evaluation and consideration by experts in this field.
Prevalence of Back-Translation in Health-Related Research: Sample Articles.
Study | Steps |
---|---|
Public health and audiology | |
Lichtenstein and Hazuda (1998; HHIE-Spanish version) | Translation and back-translation |
Cardemil et al. (2013) | Translation and back-translation |
Weinstein et al. (2015; HHIE-Arabic version) | Translation and back-translation |
HRQLR | |
Guillemin, Bombardier, and Beaton (1993) | Translation, back-translation, committee review, and pretesting |
Bonomi et al. (1996) | Two forward translations, reconciled version, back-translation, review, and final translation |
Herdman, Fox-Rushby, and Badia (1997) | Translation, back-translation, comparison with source, committee review, and psychometric testing |
Cella et al. (1998) | Translation, expert committee, back-translation, pilot testing, and various iterations and drafts |
Eremenco, Cella, and Arnold (2005) | Double back-translation method: two forward translations, reconciled version, back-translation, review, finalization, and final translation (updated version of the methodology is given in Bonomi et al. [1996]) |
Note. HHIE = Hearing Handicap Inventory for the Elderly; HRQLR = health-related quality-of-life research.
Back-translation is bold to make it stand out among the other methods listed and to show that BT is used alone or in combination with other evaluation methods.
Problems of Back-Translation.
BT implies that perfect equivalence is possible BT introduces an extra layer of transformation that may bring the TT further from the source The more literal the translation, the closer the BT will be to the STBT relies on an objectivist view of meaning prevalent in the 1970s, later shown by research in linguistics and psychology to be misguided
Equivalence is a problematic concept in TSEquivalence has been shown to be hard to define even in public health (Herdman Fox-Rushby, and Badia, 1997)
Equivalence is word based and concept based (vs. pragmatics, functionality, and textuality)Reflects an outdated view of translation: Scarce reference to any TS literature more recent than Brislin (1970, 1986)
Clear differences found between translations of a medical, quality-of-life questionnaire produced with two approaches: a linguistic, literal approach and one using a functional, and communication orientation
Translations produced with the communicative approach were evaluated by users as superior and easier to understand than the linguistic/literal ones, showing that the literal approach which BT favors is often not the most appropriate
Comparing two Swedish versions of the RAQoL questionnaire, results indicate that items translated using the two-panel method are statistically significantly preferred to those based on BT
Testing two versions of the CETSCALE (Shimp & Sharma, 1987)—a literal back-translated one and another one modified to address differences in the construct of consumer ethnocentrism in the Netherlands—it was found that while the BT did not change the meaning of any of the original items, the target-specific version offered questions that were clearer and better adapted to the Dutch concept of consumer ethnocentrism
Note. BT = back-translation; TS = translation studies; TT = target text; RAQoL = rheumatoid arthritis quality-of-life; CETSCALE = Consumer Ethnocentrism Tendencies Scale.
Despite its commonly accepted use as a standard method of translation quality assessment, BT can present serious challenges of which researchers need to be cognizant. Brislin, in his seminal article about BT in cross-cultural research, warns that a BT may suggest that a translation is equivalent to its ST, since several factors besides good translation can create seeming equivalence between source, target, and back-translated versions (1970, p. 186). Among these are:
Translators may have a shared set of rules for translating certain nonequivalent words and phrases (e.g., “amigo” and “friend” are not always equivalent).
Some back-translators may be able to make sense out of a poorly written target language version.The bilingual translating from the source language to the target may retain many of the grammatical forms of the source. This version would be easy to back-translate, but worthless for the purpose of asking questions of target-language monolinguals since its grammar is that of the source, not the target (p. 186).
Brislin is referring here to well-known issues in translation studies, such as (i) that equivalence and in particular perfect equivalence is an unattainable goal; (ii) that BT introduces as an additional layer of translation/transformation, which may bring the target closer to or further from the source; (iii) that the more literal the translation, the closer the BT will be to the source. Brislin (1970, 1986, p. 161) warns against the uncritical use of BT and argues for using it in conjunction with other methods.
Note that the “Brislin method” is different from BT and as such has broader value. While BT has its origins in Brislin's proposal, there is much more to this proposal than BT, including the recommendation for a critical use of BT in conjunction with other methods. Generally, what has been adopted from Brislin's work is simply the (uncritical) use of BT (the absence of critical assessment explains in part why BT is still in use). Unfortunately, much of his advice has remained unnoticed, since the justification for the use of BT (if any) generally rests on its status as the standard method of translation quality assessment and the goal to establish linguistic equivalence between the ST and the target text (TT).
Tyupa (2011, p. 36) identifies the linguistic theory behind BT as its major flaw. Brislin (1970), based on Nida (1964), sees equivalence of meaning as the goal of the translation process, more specifically the creation of an equivalent response in the reader. For Tyupa, the problem with that framework is “that meaning was viewed from an objectivist position, the approach adopted in the mainstream linguistics of the day. This contrasts with the view adopted in cognitive linguistics, which treats meaning as inherently dynamic and equates it with conceptualization” (2011, p. 37). In other words, BT is based on the view of meaning prevalent at the time that Brislin published his work. Today, objectivist theories of meaning have been shown by research in linguistics and psychology to be misguided. As Tyupa states “there is no inherent, or objective meaning in the original questionnaires; meanings arise through the process of conceptualization, be it that of the developers, translators, or reviewers” (2011, p. 38).
In addition to reflecting an objectivist view of meaning, BT relies on an understanding of translation that goes back to the 1970s, not surprisingly, given the influential role of Brislin's proposal from that time. In consonance with the objectivist views of meaning and of structural linguistics, the ultimate purpose of translation was to create a TT that was equivalent to the ST (Catford, 1964; Nida, 1964); therefore, if at some point equivalence was not attained, then BT should be able to identify the errors by highlighting points of difference with the ST. However, research in translation studies, starting at least in the 1980s, has sufficiently shown that this was a restricted and partial notion of translation that focused almost exclusively on the printed text as an object—seen as a sequence of sentences—and on the linguistic structure of these sentences. Essential elements in translation and in text production and reception such as audience, purpose, and social conditions of the text or the translation were rarely, if ever, considered. Guided by the need for a consistent methodology, researchers adapting, translating, and validating instruments for widely different fields and purposes have resorted to a uniform view of translation and translation quality that does not consider the differences involved and that uncritically continues to rely on the view of language dominant in the 1970s and 1980s.
Another important element behind BT is the notion of equivalence. Equivalence is the underlying principle guiding the translation and cultural adaptation of instruments first developed and validated in English, so that they can be used in international contexts without undergoing an entirely new development and validation process. In these fields, BT is one way to make sure that the TT is equivalent to the ST. Much of the literature on cross-cultural research refers simply to equivalence in general, while only a few studies break it down into subtypes. Of these, semantic equivalence is probably the most common, defined generally as equivalence in the meaning of words (Guillemin Bombardier, & Beaton 1993, p. 1423; Lichtenstein & Hazuda 1998); a few studies mention other subtypes such as cultural equivalence (similar meaning and relevance of the constructs examined across cultures) and functional equivalence (the degree to what a concept performs the same way or elicits similar responses; Jones, Lee, Phillips, Zhang Xinwei, & Jaceldo, 2001, p. 300) with very few referring to elements beyond the word or phrase (e.g., Guillemin's experiential equivalence, i.e., the situations evoked should fit the target context). In other words, most notions of equivalence are word based or concept based, as they were at the time in which Brislin published his influential work. Similarly, this view of equivalence does not consider the reader, the context of the translation, or the text as a unit (Colina, 2015, pp. 16–18).
In a review of the definitions of the different types of equivalence discussed in the HRQOL literature, Herdman, Fox-Rushby, and Badia (1997) found that there is a “distinct lack of clarity and a considerable amount of confusion surrounding the way in which various types of equivalence are defined within the HRQOL field” (p. 243). In other words, researchers in this field are coming to the realization of what is a mainstay in translation studies: equivalence is a controversial, vague, and hard to define term. Herdman et al. believe that the confusion around equivalence:
can be at least partially attributed to the approach to cross-cultural aspects of HRQOL adopted by many of those working in the field … much of the research assumes an absolutist stance whereby it is assumed that culture has a negligible influence in the conception and expression of HRQOL. (p. 238)
They suggest that there is:
a pressing need … for a standardization of the terminology used in relation to equivalence, a standardization which should be tied to a clarification of the theoretical framework in which equivalence is discussed. It may well be that other cross-cultural disciplines could provide a guide as to how this should be done. (p. 245)
In sum, BT is highly dependent on equivalence, a clearly ill defined and unstable construct, something that unavoidably affects the validity of BT per se.
The use of BT as a quality control method for translation in cross-cultural research highlights a lay view of translation, based on the notions prevalent in the 1970s, such as meaning as an objective reality and equivalence (at the conceptual or semantic level) as the ultimate measure of translation quality. These notions remain mostly unchallenged in cross-cultural research (with a few exceptions, cf. below) even into the first decade of the 21st century. Among studies in cross-cultural research (e.g., marketing, nursing, quality of life, audiology, etc.), it is difficult to find any references to recent work in translation studies aside from the original work by Brislin and references therein. Even a more recent publication containing a separate section on translation theory only included references to Brislin (1970; e.g., Jones et al., 2001). A notable exception, however, is Fourie and Feinauer (2005) who conducted an updated and comprehensive review of relevant work in translation studies in the context of medicine and health. Similarly, as we mentioned with regard to the concept of equivalence, the HRQOL literature also discusses definitions of equivalence without reference to translation studies. In this context, the statement by Herdman et al. quoted above points to translation studies as one of the disciplines that could serve as a guide to unresolved conceptual issues:
… a pressing need for a standardization of the terminology used in relation to equivalence … which should be tied to a clarification of the theoretical framework in which equivalence is discussed. It may well be that other cross-cultural disciplines could provide a guide as to how this should be done. (1997, p. 247, emphasis added)
While BT can be useful to spot errors in the translation of purely referential meaning and one-to-one meaning correspondences, such as specialized technical terminology in highly specialized objective texts (e.g., translation of chemical compounds in a chemistry paper), it can actually work in the opposite fashion it was intended for other types of text/language. As Brislin noted (see quote above;1970, p. 186, point 3), the more literal the translation, the closer the BT will be to the source. Consequently, BT tends to favor literal translations, identifying them as better translations. A literal translation can, of course, be highly problematic in reader-oriented texts, such as marketing or health promotion, and questionnaires whose main goal is to obtain the requested information from a person. In addition, a highly literal translation can pose severe readability and comprehension problems for a monolingual target language (TL) reader. Fourie and Feinauer (2005, p. 351) mention an example from Afrikaans, in which the term Voortoets Vraelys is a direct, literal translation of “pretest questionnaire.” A BT of Voor-toets Vraelys would result in the original “pretest questionnaire.” However, a more semantically equivalent term is proefvraelys. Thus, BT would, in this case, fail to select the best option and instead identify the translation lacking the additional semantic information as superior.
Although not originally intended to illustrate the problems of BT, Eremenco et al. provide a revealing example of the problems of BT (2005, p. 227). In their study on translation and cross-cultural validation of health status questionnaires, they mention one test item that had poor results in the validation process (i.e., negative item-total correlation with the lung cancer subscale) and also received complaints from two patients in Brazil. The English source item was “my thinking is clear” and the translation with poor results was the very literal o meu pensamento é claro, which was then changed to Consigo pensar claramente (I am able to think clearly). Noticeably, the literal translation did not communicate effectively and naturally with the target population, as it resembled the ST too much, rather than the actual structure of the TL. The literal translation, as expected, was considered of higher quality when BT was used as a measure of translation quality. A quote by the authors is useful in highlighting the misguided assumptions regarding translation:
Although the first Portuguese translation seemed to be a good literal equivalent to the English source, it performed poorly statistically and was problematic for some patients. The revised version, although slightly different in meaning along the lines of “I am able to think clearly,” matched the response choices more closely and performs in a better manner. This item was a threat to the linguistic equivalence of the Portuguese FACT-L and testing was successful in identifying and correcting the problem.” (2005, p. 227, emphasis added)
It is precisely aiming for linguistic equivalence (vs. communicative effectiveness) that created the problem. Linguistic equivalence is an adequate goal for a linguist who wants to understand the linguistic structure of a particular language under study, but not for the translation of a questionnaire item that has to be read and understood by a target reader.
Colina (2015, pp. 91–93) provides another example having to do with pragmatics. In the United States, when a host says to a dinner guest “Why don't you serve yourself more chicken?,” in most cases, she will be inviting the guest to eat an additional serving. However, a literal translation would very likely be understood as a true question in some languages (along the lines of “Are you full or sick? Perhaps you do not like the chicken?”), in particular in languages in which the structure “why don't you” is not the conventional structure used to make a request. This difference is highlighted in English when sometimes, as a joke, an interlocutor will respond according to the literal form of a question, for example, “Would you like to help me?”: “No, but I will help you nonetheless.” In the same way, literal translations could in fact produce a similar response in a serious context. Yet, a BT comparing the literal versus the more customary form of the request would identify the literal one as the higher quality translation.
Languages differ in their wording of requests (and other speech acts) and the level of politeness required for each. When the purpose is that the reader of the translation responds to a request in the same manner as the reader of the source, the structure and form of the translation needs to match pragmatic conventions in the TL, not the source, in order for the request to be successful. As mentioned above, a literal translation risks communicative failure, despite the fact that BT will identify it as the better version of the two.
The above examples highlight the fact that BT as a method of translation quality assessment does not generally work; indeed, it can actually be responsible for the selection of inadequate translations and the subsequent negative effects on research findings.
A few recent studies have started to recognize the problems of BT in health assessments and measures of patient-reported outcomes (Douglas & Craig, 2007; Fourie & Feinauer, 2005; McKenna & Doward, 2005). As Fourie and Feinauer (2005, p. 351) put it:
back-translation is not necessarily an indication of an accurate translation into the TL … translations which do not communicate appropriately with the TT readers or at a level that the TC [target culture] understands could lead to the collection of incorrect data.
Fourie and Feinauer (2005) review different approaches to translation within translation studies and hypothesize that the approach used will have an effect on the quality of the translation product. To test the hypothesis, they conducted a study in which two sets of translations (one following a linguistic, literal approach and the other, a functional, communication-oriented method) of a medical, quality-of-life questionnaire are compared and evaluated by the target subjects. Fourie and Feinauer found clear differences between the two translations that were implemented. In addition, the questionnaire recipients evaluated the communicative translations produced as superior and as easier to understand than the linguistic/literal ones. Fourie and Feinauer explain that translation is a complex process and recommend that a translator be familiar with the different approaches that can be used. Furthermore, the authors conclude that BT is not necessary as a quality control method and recommend that it should be omitted from the translation process.
McKenna and Doward (2005, p. 89) speculate that BT may have come into existence due to a “requirement for determining the quality of the target version by some sort of ‘scientific’ method.” They add that “despite this need, back-translation has no clear scientific basis and its use casts doubts on the ability of the translators” (p. 89). They refer to a study in progress that compares two Swedish versions of the rheumatoid arthritis quality-of-life questionnaire (de Jong, van der Heijde, McKenna, & Whalley, 1997; Whalley, McKenna, de Jong, & van der Heijde, 1997). Results from the study indicate that items translated using the two-panel method are statistically significantly preferred to those based on BT. They conclude with the strong statement that “it is essential to collect evidence before asserting that back-translation, an untested method—however widely implemented—represents principles of good practice” (p. 90). In addition to objections over the nature of language and translation, these authors point out that BT has never been tested as a method.
Within the marketing context, Douglas and Craig (2007) point out a variety of problems with BT, among them that BT assumes an etic approach to translation, that is, that there is always an equivalent word or construct in the TL. They also highlight that “back-translation is likely to be the most useful when a literal or direct translation is required, but it is less helpful when idioms need to be translated” (p. 33). These authors are also among the few researchers to recognize the difficulties involved in using bilingual translators who are fluent in the relevant languages and who do not use a language the same way monolinguals do. This is an important point in BT, as it is also bilinguals who produce the translations and evaluate the BTs. As the translation studies literature shows (e.g., Jääskeläinen, 1990; Lörscher, 1991, 1992; among many others), bilinguals do not translate the same way a professional translator does; bilinguals often exhibit a literal, word-by-word approach, which would tend to be biased toward a positive outcome of BT.
Douglas and Nijssen (2003) offer evidence of the problems of translating a questionnaire by relying solely on BT. They tested two versions of the Consumer Ethnocentrism Tendencies Scale (CETSCALE; Shimp & Sharma, 1987; initially developed in the United States) in the Netherlands. One was a literal back-translated version of the questionnaire while the other was a modified one that attempted to address differences in the construct of consumer ethnocentrism in the Netherlands. Although the back-translated version of the CETSCALE did not change the meaning of any of the original items, the researchers found that the modified questions were clearer and better adapted to the Dutch concept of consumer ethnocentrism. The analytical portion of the study also favored the modified questionnaire over the back-translated version.
In summary, the above studies highlight the problems of BT and the complexities involved in translating and adapting cross-cultural research instruments (cf. Table 2 for a summary). As Fourie and Feinauer put it, “translators must be able to ascertain the type of translation approach needed, depending on the particular text type and the purpose of the translation” (2005, p. 352). In other words, different translation purposes, fields, texts, and so on, require different translation approaches; consequently, evaluation methods are needed that are capable of considering various approaches. In addition to its problematic nature as a quality evaluation method, BT, as a single evaluation method, cannot serve as the common quality standard for all text types and purposes. The next section considers BT in the context of the methods of translation quality assessment.
In addition to the issues analyzed in previous sections, BT faces some difficulties in relation to translation quality assessment. BT reflects an oversimplified and monolithic view of quality, which equates translation quality with perfect equivalence and an objectivist view of the textual content and meaning.
In contrast with this position, a review of current literature on translation quality assessment in translation studies (Colina, 2008, 2009, 2015) reveals a complex and controversial topic even among translation scholars. Colina (2008, 2009, 2015) reviews the main approaches to translation quality (e.g., reader response, textual and pragmatic, and functional), concluding that they reflect different priorities, and a multiplicity of views and assumptions about translation. She also proposes that a quality evaluation system that attempts to be generalizable must be flexible and customizable, adaptable to the purposes for which the translation was created.
Another problem raised by the use of BT as a quality control mechanism is that it casts doubts on the ability of the translation professionals (Fourie & Feinauer, 2005; McKenna & Doward, 2005). If the translators selected are qualified professionals—many studies report the use of bilinguals rather than professional translators—a quality product can be expected. That of course does not mean that quality control and quality checks (e.g., pretesting, committee review) are not necessary, only that there is little to justify the continued use of BT. Additionally, for some types of research instruments, more complex validation processes (independent of the quality of the translation) are necessary to make sure that the translated instrument can produce reliable and valid results.
The present discussion of BT contains evidence and arguments to conclusively argue that, in most cases, if not all, BT should be abandoned as a quality control mechanism in cross-cultural research. However, two questions remain: (i) why did BT become so popular? (ii) What are the alternatives to BT? We address the reasons for the popularity in the following paragraph and the alternatives in the next section.
BT reflects the prevalent views of the 1970s about translation, language, and meaning. Furthermore, the conceptualization of textual content and meaning as an objective, independent reality present in the text, and of translation as complete equivalence and transfer of objectified meaning to another language were appealing to scientific pursuits at the time and have continued to be so up to the present time. This situation was facilitated by extreme specialization and the subsequent siloization of disciplines and experts, which resulted in matters of language and translation being dealt with by researchers with limited understanding and awareness of the complexities of language. Currently, as awareness of the social cognitive aspects of research involving human subjects grows, and interdisciplinarity acquires a privileged spot in academic circles, more current understandings of meaning, language, and translation are starting to inform aspects of scientific research, as seen by some of the articles mentioned here and by this contribution itself.
As we mentioned above, some researchers are starting to take a critical look at the use of BT, whether alone or in combination with other methods, and at alternative ways of assessing the quality of translated or adapted cross-cultural questionnaires and research instruments.
Fourie and Feinauer (2005) recommend omitting BT entirely. Instead, they suggest that translations should be done by professional translators who are familiar with the subject matter followed by a panel review and field testing in the target community. They explain that those who are not professional translators would not be aware of the translation approach they are using. For these authors, it is essential to be able to select the right approach for a specific translation and purpose, as the findings of their study show that there are crucial differences in translations depending on the approach used. Translators must be able to determine, on the basis of the purpose of the translation, how close it should be to the source and how much of an adaptation is required to accomplish the researchers' goals. Fourie and Feinauer also recommend using a functionalist (aka Skopos Theory, cf. Nord, 1997; Reiss & Vermeer, 1984) approach for medical questionnaires like the ones in their study. Finally, these authors highlight the importance of the translation brief that explains to the translators what the researcher requires, for whom the translation is, where it is going to be used, and so on.
Douglas and Craig (2007) argue for a team approach because of the complexity of the translation task, the subjective character of quality assessment, and the multiple skills required (linguistic ability, questionnaire development skills, field expertise, etc.). These authors consider two types of collaborative work, namely, a committee approach (when all participants work together simultaneously) and a team approach (when they work individually). Douglas and Craig recommend replacing BT with five basic iterative stages: translation, review, adjudication, pretesting, and documentation. They refer to an iterative process because there may be parallel translations, which are then adjudicated, followed by revision and possibly additional translations and adjudication, to ensure that the translated instrument is appropriate for the new context.
We will now describe a case study that involves the translation and evaluation of cross-cultural research instruments which eliminate BT and foreground a view of translation and evaluation as a complex process. It is argued that because of the complexity of most research projects and of translation and language mediation per se, translation procedures and strategies established for one specific project cannot be automatically transferred to another without considering project-specific contextual factors and how those impact the translation strategies and approach. The one-size-fits-all approach will not work for the translation of materials and instruments. Translation studies research also demonstrates that translation approaches vary with purpose, audience characteristics, topic, and medium (Nord, 1997). Furthermore, large cross-cultural projects like the one we describe here often necessitate multiple documents and translations that generally consist of different text types and serve different purposes and audiences.
Oyendo Bien is an National Institutes of Health (NIH) funded multiple-year project that aims to develop and test the effectiveness of an innovative community health worker intervention to expand access to hearing health care among older adults facing health disparities. The project involves interdisciplinary faculty with expertise in audiology, public health, and translation studies as well as a community partnership with a federally qualified community health center in Nogales, AZ. Nogales is a border community of 20,837 people with 95% of the population reporting Hispanic or Latino descent and 88.5% reporting that a language other than English is spoken at home (U.S. Census, 2010).
The hypothesis that guides the project is that a community health worker (Promotora) model will be effective and relevant in reducing hearing health disparities via health education, social support, and language mediation. Therefore, an important focus of the work is on the development of culture-specific and language-specific interventions to increase the utilization of hearing health care among the Hispanic/Latino population. The adequacy of language and cultural mediation thus goes beyond mere validity of results, as the success of the project crucially relies on reaching the target population.
Oyendo Bien consisted of (i) a community-needs assessment, including group interviews with community members, one-on-one interviews, and focus groups; (ii) a promotora-facilitated 5-week intervention to improve communication between individuals with hearing loss and a communication partner; and (iii) outcome evaluation as measured by pre/post questionnaires. Consequently, the project required the translation and writing of multiple and varied documents in Spanish in collaboration with team members with different areas and degrees of expertise (public health, audiology, social and health workers, translation studies, and translation practice) and various linguistic profiles (monolinguals, late bilinguals in English and Spanish, heritage speakers, etc.). The documents included multiple text types, from questionnaires to informational notices, consent forms, internal review board documentation, intake forms, scripts (to be read to patients), group questions and interviews (to be delivered out loud), focus group directions and questions, educational materials for presentations, and so on (cf. Table 3 for a sample of the types of documents in the project).
Inventory of Translated Documents in Oyendo Bien.